Orhan Pamuk’un iki romanı Kazakça’ya çevrildi

12 Kasım 2016 Cumartesi, 17:36

Kazakistan başkenti Astana’da organize edilen “Eurasian Book Fair – 2016” kitap fuarı kapsamında, Nobel Edebiyat Ödülü’nü kazanan ilk Türk olarak tarihe geçen Orhan Pamuk’un ‘Benim Adım Kırmızı’ ve ‘Masumiyet Müzesi’ romanlarının Kazakça çevirisinin tanıtımı gerçekleşti.

cha_8469

Astana Körme Sergi Merkezinde Kazakistan’ın önden gelen aydınları, tanınmış yazarları ve basın mensuplarının katılımıyla düzenlenen tanıtım toplantısında romanların tercümanları gazeteci Amangeldi Kurmetulı (‘Benim Adım Kırmızı’) ve şair Marcan Erşu (‘Masumiyet Müzesi’) kitap ile ilgili düşüncelerini paylaştı.

orhan-pamuk-kazakca-01

‘Benim Adım Kırmızı’ romanını çeviren Kurmetulı, kitapta İslam tarihi ve uygarlığındaki Osmanlı, Pers ve Ortadoğu’nun resim ve minyatür sanatını anlatıldığını söyledi ve XVI ve XVIII yüzyıllarda o coğrafylarda  yaşanan birtakım tatsız olaylardan da bahsedildiğini belirtti. Pamuk’un Avrupa ve Müslüman sanat stili ve sanat özelliklerini karşılaştırdığını dile getiren Kurmetulı, Pamuk’un Doğu sanatçılarını ve onların eserlerini romanda farklı karakterler üzerinden profesyonelce tanıtabildiğine dikkat çekti.

Kurmetulı ayrıca, Orhan Pamuk’un eserlerinin Kazakça’ya ilk defa çevirilmediğini kaydetti. Daha önce Doğu Türkistan Kazakları tarafından çevirildiğini, ancak Çince’den çevirildiği için mantalite farkından dolayı orijinalindeki duruluğunu kaybettiğini belirten Kurmetulı, bu iki romanın çevirisnde ise İngilizce ve Rusça çevirileriyle karşılaştırılarak bu detaylara dikkat edildiğini ifade etti.

orhan-pamuk-kazakca-02

Erşu ise, ‘Masumiyet Müzesi’ romanının bazı zorluklar nedeniyle yaklaşık altı-yedi yıllık yoğun çalışmanın eseri olduğunu söyledi. Bu romanın Kazakistanlı okuyucular tarafından çok büyük ilgi gördüğünü, çalışma sırasında oluşan sevgi, dostluk, tutku, düğün, aile ve mutluluk atmosferinden dolayı o ‘rengarenk dünyadan’ çıkmak istemediğni kaydeden Erşu, Pamuk’un birbirinden güzel romanları olduğunu, ancak kitapları arasında gerçeğe çok yakın olması nedeniyle ‘Masumiyet Müzesi’ romanını çok beğendiğini ifade etti.

Romanın 2008 yılında yazıldığını, romanda geçtiği gibi Masumiyet Müzesi adında Beyoğlu’nda 4 sene sonra bir müze açıldığını bildiren Erşu, okuyucunun klasik bir roman okumayı başladığını düşünürken, gerçek bir hikayeyi müşahede edeceğini açıkladı.

orhan-pamuk-kazakca-04

Toplantıda sonunda tercümanlar, kiatapseverlerin aldıkları kitapları imzaladı.  ‘Foliant’ kitapevinin desteğiyle yayınlanan ve 2500 tengeden(7.5 dolar) satışa sunular eserler Kazakçayla beraber dünyada 63 dile çevirilmiş oldu.

Yorum yazın...

E-posta hesabınız yayımlanmayacak.

KAZAKİSTAN.KZ HABER SİTESİ
Қазақтар rusvideos.com порталында порно көріп, ссылкасын шетелдегі қандастарымен бөліседі! Пинко Казино.